روجر هارغريفر يخلق شخصيات مبهجة بترجمات مختلفة

“الأستاذ” و”الهانم” سلسلة كتب موجهة للأطفال كبرنا عليها، ولا تزال تحظى بشعبية وإقبال من القراء رغم مرور عقود على صدورها لأول مرة، وهي سلسلة تذكرنا بطفولتنا، لكنها تذكرنا أيضا بشخصيات تشبهنا، تعيش معنا وتؤثر فينا ونؤثر فيها.
في العقد السادس من عمر السلسلة الشهيرة “مستر مان”، لا تزال تتمتع هذه السلسلة التي كتبها ورسمها كاتب ورسام الأطفال الإنجليزي الشهير روجر هارغريفر بشعبية وجماهيرية كبيرة.
أطلق هارغريفر المجموعة الثانية بعد مرور 10 سنوات على إطلاق السلسلة الأولى، وكانت أول قصة أقرؤها من سلسلة “ليتل ميس” هي “خدومة هانم” من ترجمة دار الشروق، التي ترجمت قصصا من السلسلتين بدءا من عام 2007، ودار هاشيت أنطوان بداية من 2012. سبب عمل تلك السلسلة كما ذكر المؤلف والرسام ليجيب على سؤال ابنه: ما هي الزغزغة، لتصبح بعد ذلك من كلاسيكيات أدب الأطفال العالمي لبساطتها وطرافتها.
شخصيات تشبهنا
كل شخصية من شخصيات “الأستاذ” و”الهانم” تتناول صفة أو سلوكا يمكن لكل منا أن يرى فيه نفسه أحيانا، وتعرضه بأسلوب مسل وجديد، صدر منها 46 كتابا من سلسلة مستر من “مستر مان”، و33 نسخة من “ليتل ميس”، ترجمت إلى حوالي 20 لغة من بينها (العربية، الرومانية، الصينية، الروسية، التركية، البرتغالية، الإسبانية، العبرية، اليابانية، الإيطالية والفرنسية).
كل شخصية لها مجموعة من الصفات ومجموعة من الأصدقاء ومجموعة من الأعداء، وعلى هذا تدور السلسلتان، فبطل هذه القصة هو دور ثانوي في قصة أخرى، وصاحب الدور الثانوي هنا هو بطل في قصة أخرى، فيكون بذلك روجر عائلة من الشخصيات التي تعيش معا في مكان واحد وتؤثر في حياة غيرها سواء سلبا أو إيجابا.
كل شخصية من شخصيات سلسلة "الأستاذ" و"الهانم" تتناول صفة أو سلوكا يمكن لكل منا أن يرى فيه نفسه أحيانا
في قصة “مكسوفة هانم”، التي كانت تعيش في بيت بعيد جدا عن بيتك، في الواقع كانت مكسوفة هانم تعيش بعيدا عن بيت أي شخص، حتى إنها زرعت الخضراوات والفاكهة في بيتها، ولأنها “مكسوفة” (خجولة) جدا، فلم تكن تملك زمام تغيير نفسها، فأخذ المبادرة وساعدها ساعي البريد الأستاذ تسالي، وحتى لا يشعرها الأستاذ هادي بأنها وحدها المكسوفة التي تهرب من التجمعات حكى لها عن نفسه و”كسوفه” (خجله)، لتختتم القصة بشكل فكاهي، حيث احمر وجه الأستاذ تسالي مثل الطماطم ثم أغمى عليه حين دخل تجمع من الناس كان يشجعه على تجاوز “كسوفه” (خجله) وحضور هذا التجمع.
كذلك متسلطة هانم، التي كانت ترى ما تفعله شيئا طبيعيا، فمن حقها أن تتحكم في كل من حولها، وواجب عليهم أن يطيعوها، إلى أن استطاع عم سحرور بكلمة سحرية قالها لحذائها “يمين – شمال” أن يجعلها تسير بكل سرعة ودون توقف، فقد سحر العم سحرور حذاءها وأرهقها من الجري، ثم أخبرها عم سحرور بالكلمة السحرية ليتوقف الحذاء وهي كلمة “من فضلك”.
وهذا حدث في نموذجين سلبيين، وهناك “كركر هانم” التي تعيش في كوخ السخسة، والتي لا تتوقف عن الضحك، وهي صفة جميلة ضاعت منها، وحاولت أن تبحث عن كركرتها ولكن لم تجدها، حتى ساعدها أستاذ فرحان. وهنا بطلة القصة والبطل المساعد الذي قدم لها الحل فيه الصفة نفسها وهي البهجة والضحك، على عكس قصة نظيفة هانم التي عرض الكاتب للصفة من خلال عرض شخصية البطل المساعد وهو نقيضها، إنه أستاذ لخبط، الذي لخبط لها منزلها أثناء غيابها حتى إن القصة ختمت بسؤال مفتوح: “هل ستسافر مرة أخرى العام القادم؟”.
أما السيد مصادم فهو نموذج الطفل الذي لديه اضطراب نقص الانتباه وفرط النشاط، فهو يصطدم بكل شيء وبأي شيء، ولا يصلح في أي وظيفة، لأنه دائما ما يفسد العمل، ولكنه استطاع أن يجد له في نهاية القصة وظيفة تناسب قدراته، وهي قطَّاف التفاح، حيث يصطدم بالشجرة، فيقع التفاح وبذلك فهي أسهل طريقة لقطف التفاح وجمعه.
ترجمت عناوين الكتب وأسماء الشخصيات إلى العربية بترجمات مختلفة وفقا لنهج كل مؤسسة قامت بترجمة السلسلة، فترجم “مستر تيكل” إلى “أستاذ زغزغ” عام 2007 ترجمة دار الشروق، “السيد دغداغ” عام 2014 ترجمة هاشيت أنطوانيت، كما ترجم إلى “السيد مازح” و”السيد مدغدغ”، وهكذا كل شخصيات السلسلة، فحين تقرأ إحدى الترجمتين تختلط عليك الشخصيات ولا تعرفها إلا من رسمها.
صدر عن دار الشروق ضمن “سلسلة الهوانم” (صغيرة هانم، خدومة هانم، كركر هانم، بهيجة هانم، نظيفة هانم، متسلطة هانم ومكسوفة هانم)، كلها من ترجمة رحاب بسام ما عدا “متسلطة هانم” التي قامت بترجمتها أميرة أبوالمجد، وسلسلة “الأساتذة” (أستاذ فوضوي، أستاذ عطسان، أستاذ زغزغ، أستاذ فرحان، أستاذ سرحان وأستاذ فجعان) كلها من ترجمة رحاب بسام ما عدا “أستاذ فرحان” قامت بترجمتها أميرة أبوالمجد.
وصدر عن دار هاشيت أنطوان سلسلة “الآنسات” (الآنسة ثرثرة، الآنسة حشورة، الآنسة روعاء والآنسة أميرة)، وسلسلة “السادة” (السيد مصادم، السيد قلاب والسيد طويل) ترجمها إلى العربية كلها غسان غصن.
“كركر هانم” في ترجمة الشروق هي “الآنسة ضحوكة” في هاشيت أنطوانيت، و“أستاذ زغزغ” في الشروق هو “السيد دغداغ” في هاشيت أنطوانيت، و“نظيفة هانم” في الشروق يقابلها “الآنسة نظوفة” في ترجمة هاشيت أنطوان، و“السيدة إشراقة” المقصود بها “كركر هانم”، مما يربك قارئ المجموعات كلها.
ترجمات مختلفة
بشكل واضح، اعتمدت دار الشروق في ترجمتها على اللغة العربية الفصحى البسيطة، بينما جاءت ترجمة هاشيت أنطوان فصحى بليغة، لذا أرى أن ترجمة الشروق هي الأقرب للطفل، ومن أمثلة الاستخدامات المختلفة في الترجمة، استخدام هاشيت أنطوان لكلمة لحام بدلا من جزار.
العناوين وأسماء الشخصيات ترجمت إلى العربية ترجمات مختلفة فحين تقرأ تختلط عليك ولا تعرفها إلا من رسمها
رسم الشخصيات يأتي معبرا عن صفاتها المرتبطة باسمها، فعلى سبيل المثال: خدومة هانم تفتح ذراعيها، كناية عن استعدادها الكبير ومبادرتها للمساعدة، بعيدا عن قدرتها على تحقيقها بشكل فعلي دون أن تحدث كوارث للشخصيات التي ترغب في مساعدتها، كركر هانم، مبتسمة تضع يديها على فمها من كثرة الضحك وتغلق عينيها. بهيجة هانم هي الأخرى تضع يديها على فمها بعيون مفتوحة، وضفيرتين طائرتين للجانبين، أستاذ صغير بقبعة زرقاء، وصغيرة هانم بربطة شعر زرقاء، وكلاهما حجمهما صغير على الغلاف، نظيفة هانم ترتدي نظارة وقبعة زرقاء ويدها جانبها، مكسوفة هانم تضع يدها على وجنتيها اللتين تظهر عليهما حمرة الخجل، بينما متسلطة هانم، تفتح فمها على آخره، وتلوح بيديها كناية عن الأوامر التي دائما تلقيها على من حولها، الآنسة أميرة، على رأسها تاج وترتدي حذاء باليرينا، وتضع يديها على فمها وهي مبتسمة.
كذلك تظهر الآنسة روعاء، ترفع أنفها إلى أعلى وتغمض عينيها وترتدي حذاء ذا كعب عال وتمسك حقيبة وترتدي قبعة من نفس اللون وتظهر عليها الأناقة وتناسق الملبس والألوان، ويرتدي السيد قلاب القبعة
بالمقلوب، ويمسك العصا كذلك بالمقلوب، أما السيد مصادم فيربط رأسه ووسطه كناية عن كثرة الاصطدامات التي تحدث له باستمرار، أما السيد طويل، فله ساقان طويلتان بشكل غير معتاد، ورأس صغير. أما أستاذ زغزغ، الشخصية الأولى للسلسلة فله ذراعان طويلتان جدا يمسك بإحداهما قبعته الزرقاء، في حين يظهر أستاذ فرحان صاحب الابتسامة العريضة مغمضا عينيه ويضع يديه في جانبه بكل ثقة دون أي تفاصيل إضافية على الشخصية. ويأتي أستاذ سرحان على شكل سحابة، بينما أستاذ فوضوي فهو عبارة عن شخابيط داخلها عينان وابتسامة، أما أستاذ فجعان فهو صاحب بطن كبيرة يضع يديه عليها كناية عن سعادته بها وعلى وجهه ابتسامة عريضة، وله اسم آخر في ترجمة هاشيت وهي السيد بطُّون، وأستاذ عطسان فعلى شكل نجمة لها ما بين 9 و11 طرفا لها، تختلف داخل الصفحات الداخلية والغلاف.
وبعد أن توفي هارغريفر جراء إصابته بسكتة دماغية عام 1992، أكمل آدم ابنه مسيرته في كتابة ورسم شخصيات مستر مين وليتل ميس وتقديمها في قصص جديدة.
وفي عام 2001، بمناسبة الذكرى الثلاثين لتأسيس “السيد مين”، تم إصدار كتاب “السيد تيكل” كنسخة ذات غلاف مقوى لجميع قصص السلسلة لهواة الجمع. يتضمن هذا الغلاف أيضا مقدمة كتبها آدم هارغريفر، وفي أبريل من العام 2004 باعت أرملته كرستين حقوق ملكية شخصيات “مستر مين” لمجموعة كوريون الإنجليزية للترفيه مقابل 28 مليون جنيه إسترليني. وفي العام 2021، بمناسبة الذكرى الخمسين لـ“السيد مين”، تم إصدار كتاب “السيد تيكل” باللون الذهبي.