جائزة الشيخ زايد للكتاب تكشف قائمتها الطويلة لفرع الترجمة

من المقرر أن يتم الإعلان خلال الفترة المقبلة عن عناوين القوائم الطويلة لترشيحات جائزة الشيخ زايد للكتاب في الفروع الأخرى.
الاثنين 2021/11/29
الأعمال الإنجليزية المترجمة إلى اللغة العربية تستحوذ على القائمة

أبوظبي - كشفت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي عن القائمة الطويلة المؤهلة للجائزة لفرع الترجمة في دورتها السادسة عشرة، واختارت الجائزة 10 كتب من بين 148 عملا مترشحا لدورة 2021 – 2022، وتضم القائمة أعمالا مترجمة عن اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية، وتنتمي هذه الأعمال المترجمة إلى مترجمين من 6 دول عربية هي: السعودية ومصر وسوريا والعراق والمغرب وتونس.

واستحوذت الأعمال الإنجليزية المترجمة إلى اللغة العربية على العدد الأعلى من عناوين القائمة الطويلة بواقع 6 ترشيحات، حيث اختارت لجان الفرز والقراءة كتب “القراءة والكتابة في الجزيرة العربية قبل الإسلام وهوية ممارسيها” للكاتب مايكل ماكدونالد، والذي ترجمه فهد مطلق العتيبي من السعودية، وثلاثة كتب لمترجمين مصريين هما “البحر والحضارة: التاريخ البحري للعالم” للكاتب لينكولين باين، والذي ترجمه مصطفى محمد عبدالله قاسم و”هرمس العربي: من حكيمٍ وثنيٍّ إلى نبيِّ العِلم”، للكاتب كفن فان بلادل، والذي ترجمه محمد سالم عبادة و”نشأة الإنسانيات عند المسلمين وفي الغرب المسيحي”، للكاتب جورج مقدسي، والذي ترجمه الدكتور أحمد العدوي.

عشرة كتب تتنافس على الجائزة ستة منها مترجمة من الإنجليزية وثلاثة من الفرنسية وكتاب من العربية إلى الإنجليزية

كما نجد من الكتب المترجمة عن الإنجليزية  “المواطنة متعددة الثقافات: نظرية ليبرالية لحقوق الأقليات”، للكاتب ويل كيمليكا، بترجمة عبدالنور خراقي من المغرب، “ليوناردو دافنشي” للكاتب والتر يزاكسون، والذي ترجمه محسن بني سعيد من العراق/أستراليا، من مصر.

وتضمنت القائمة الطويلة لفرع الترجمة أيضا 3 أعمال باللغة الفرنسية مترجمة إلى اللغة العربية هي كتاب “القول والمقول”، للكاتب أوزوالد ديكرو، والذي ترجمته بسمة بلحاج رحومة الشكيلي من تونس، “اختلاق أورُبا” للكاتب إيمانويل طود والذي ترجمه أحمد فاضل الهلايلي من تونس، ختاما بكتاب “رذائل المعرفة – بحث في الأحكام الأخلاقية الفكرية” للكاتب باسكال إنجل، والذي ترجمه الدكتور قاسم المقداد من سوريا.

 وشملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة أيضا عملا واحدا باللغة العربية ترجم إلى اللغة الإنجليزية؛ وهو كتاب “فضالة الخوان في طيبات الطعام والألوان”، للكاتب ابن رزين التجيبي، الذي ترجمته نوال نصرالله من العراق/ الولايات المتحدة وأصدرته دار بريل للنشر عام 2021.

وسيتم الإعلان خلال الفترة المقبلة عن عناوين القوائم الطويلة لترشيحات جائزة الشيخ زايد للكتاب في الفروع الأخرى.

ويُذكر أن جائزة الشيخ زايد للكتاب تُكرم الإنجازاتِ المتميزة للمبدعين والمفكرين في مجالات الأدب والفنون والعلوم الإنسانية باللغة العربية واللغات الأخرى، وتوفّر فرصا جديدة للكتّاب الناطقين باللغة العربية. كما تُكرّم المؤلفين الذين يكتبون عن الثقافة والحضارة العربية باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية والروسية.

13