ليري برايس تفوز بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة

"الموت عمل شاق" رواية سورية تؤرخ لفترة من الانتفاضات والصراعات الأهلية.
السبت 2020/01/11
لوحة: جان حنا

تعتبر جائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي من أهم الجوائز الأدبية المخصصة للترجمات الإنجليزية للأدب العربي، حيث تساهم في التعريف بالكتاب العرب ونتاجاتهم، وتمنح سنويا لمترجم أحد الأعمال الأدبية العربية. وهذه الجائزة هي الأولى في العالم التي تخصص للأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنجليزية وأسستها مجلة ‏بانيبال للأدب العربي، وقد منحت الجائزة الأولى في 6 أكتوبر 2006.

لندن – أعلنت جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية عن منح جائزتها للعام 2019 للمترجمة البريطانية ليري برايس عن ترجمتها لرواية “الموت عمل شاق” للكاتب السوري خالد خليفة الصادرة بالإنجليزية عن دار فابر أند فابر البريطانية. ‏

ومنحت برايس الجائزة بعد إجماع أعضاء لجنة التحكيم على اختيار الرواية من بين أربعة عناوين ترشحت للقائمة القصيرة في ديسمبر 2019 لتفوز بجائزة مادية قدرها 3000 جنيه إسترليني. وقد تألفت لجنة التحكيم من الكاتب والمحرر الأدبي غازي القبلاوي، رئيسا، والشاعرة والروائية والناشرة جان فورشن، والأكاديمية ‏والمترجمة عبلة عودة والكاتبة والناقدة ونائبة رئيس جمعية القلم الإنجليزية سابقا كاثرين تايلور.

البراعة والإحكام

مترجمة نقلت النص بحرفية
مترجمة نقلت النص بحرفية

جاء في تقرير أعضاء لجنة التحكيم، أن المترجمة ليري برايس استطاعت ببراعة أن تنقل رواية خالد خليفة ‏من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية مع المحافظة على حيوية النص الأصلي وكثافته، فكانت ترجمتها سلسة وحاذقة دون تكلف. وقد نجحت برايس وفق المحكمين في معالجة تعقيدات النص وتفاصيله الدقيقة في سرد مشوق يجرنا إلى عالم من الفوضى المرعبة بتفاصيلها اللامعقولة.

كما أشار أعضاء لجنة التحكيم على وجه الخصوص إلى “نجاح المترجمة في عكس جميع الجوانب الأسلوبية ‏المشوقة في النص الأصلي حيث اجتمع فيه أسلوب النثر الأدبي جنبا إلى جنب مع التحقيق الصحافي لإنتاج سرد سلس يجذب القارئ”.

ورأت لجنة التحكيم أن رواية “الموت عمل شاق” رواية “نسجت ‏ببراعة وإحكام لتصور الصراع الدائر في سوريا عبر رحلة ثلاثة أشقاء لتنفيذ وصية والدهم الأخيرة بأن يدفن في مسقط رأسه في قرية صغيرة سقطت بين براثن المتحاربين.

ليري برايس نجحت في معالجة تعقيدات النص وتفاصيله الدقيقة في سرد مشوق يجرنا إلى عالم من الفوضى المرعبة

نرى خلال هذه الرحلة مشاهد من الحرب الدائرة أثناء عبور الحافلة التي تقل الأشقاء عبر عدة مناطق من سوريا، ‏غير أنّ هذه الرحلة لا تعكس مشاهد الحرب الخارجية فقط، بل تفجر الصراعات الخفية بين أفراد العائلة أيضا، فتبدو عائلة مفككة مزقتها الخلافات الخاصة والعداوات القديمة في كناية واضحة عن الصراعات العامة التي تمزق أطراف البلاد. وتكشف هذه الرواية بإتقان عن الخوف الدفين لدى جميع شخصياتها في عدة مستويات باستخدام سرد متمكن وتفاصيل واقعية محكمة.  ‏

وقد أشادت لجنة تحكيم جائزة سيف غباش بانيبال “بجميع الكتب التي ترشحت إلى الجائزة لعام 2019، كما أكدت اللجنة على نوعية الكتب الأربعة التي وصلت إلى القائمة القصيرة، إذ كانت جميعها على مستوى رفيع من حيث التأليف والترجمة، لكنها توصلت إلى قرار جماعي بأحقية ترجمة ليري برايس المتميزة ‏بالفوز بالجائزة. ‏وقد رأت اللجنة أن “الموت عمل شاق’، عمل جريء سيجتذب القراء لسنوات قادمة بوصفه رواية كلاسيكية تؤرخ لفترة من الانتفاضات والصراعات الأهلية”.

المترجمة والمؤلف

رحلة لاكتشاف الذات
رحلة لاكتشاف الذات

بعد الإعلان عن فوزها بالجائزة قالت المترجمة ليري برايس “إن مجرد وجودي ضمن القائمة القصيرة مع مترجمين مثل مارلين بوث، وهمفري ديفيز، وجوناثان رايت ‏لشرف عظيم لي، ولا زلت مأخوذة بحصولي على الجائزة حتى هذه اللحظة. بالنسبة إلي، هذه شهادة بحق أعمال خالد خليفة الإنسانية المتفردة، وترجمة مثل هذه الأعمال تظل فرصة رائعة يسعى كل مترجم للحصول عليها. لقد كان شرفا لي أن أحظى بفرصة ترجمة “الموت عمل شاق” والعمل عن قرب مع خالد خليفة، لقد كانت متعة حقيقية. أتمنى أن تشجع هذه الجائزة عددا أكبر من الناس على قراءة أعماله والاستمتاع بها”.

من جانبه قال الكاتب السوري خالد خليفة “لا أخفي سعادتي وانفعالي بخبر فوز صديقتي ومترجمة كتبي ليري برايس بهذه الجائزة التي تزداد رسوخا سنة بعد أخرى. تطورت تجربة ليري برايس خلال العشر سنوات الأخيرة كثيرا. واجتهادها الدائم وصبرها يجعلانها تستحق كل الجوائز”. ليختتم مداخلته بشكر لجنة التحكيم ومجلة بانيبال وفريق جائزة سيف غباش بانيبال على هذا التكريم لمترجمته وروايته.

وعن دار النشر البريطانية الشهيرة فابر أند فابر، تحدثت إيمي فرانسيس قائلة “لقد استطاع خالد خليفة رغم المأساة التي ما زالت تخيم على سوريا أن يمنحنا بعض الأمل عبر الأدب الذي يقدمه وهو ما نفخر في دار فابر أند فابر بتقديمه للقراء ‏باللغة الإنجليزية، كما أننا سعداء جدا بفوز رواية ‘الموت عمل شاق’ بجائزة سيف غباش بانيبال. إنه انتصار لنا ولهذه الرواية التي تقدم أهوال الحرب الأهلية برؤية إنسانية ثاقبة وصادقة”.

ونذكر أن ليري برايس تخرجت من جامعة أدنبرة عام 2010 بتقدير ممتاز في اللغة العربية. ترجمت إلى اللغة الإنجليزية ثلاث روايات للكاتب السوري خالد خليفة. الرواية الأولى “مديح الكراهية”‏ والثانية “لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة” وقد وصلت ترجمة هذه الرواية إلى القائمة القصيرة ‏لجائزة الجمعية الأميركية للترجمة الأدبية في عام 2017 في فئة الرواية، وكذلك وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية للعام 2017. كما ظهرت هذه الرواية ضمن قائمة جريدة فاينانشال تايمز لأحسن الكتب لعام 2016 في فئة الأدب المترجم. أما رواية خالد خليفة الثالثة التي ترجمتها ليري برايس “الموت عمل ‏شاق” فقد صدرت عام 2019 عن دار فابر أند فابر.

أما خالد خليفة فهو روائي سوري وكاتب سيناريو وشاعر اختار أن يبقى في دمشق رغم الحرب الأهلية التي تدخل الآن عامها التاسع. ولد خالد خليفة في قرية قرب مدينة حلب في سوريا عام 1964 حصل على شهادة البكالوريوس في القانون من جامعة حلب، وأسّس لاحقا مجلة “ألف” ‏الأدبية. ظهرت روايته الأولى “حارس الخديعة” عام 1993، وتبعتها روايته الثانية “دفاتر القرباط” عام 2000. وقد اشتهر خالد خليفة بعد صدور روايته الثالثة “مديح الكراهية” التي وصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية في العام 2008 وصدرت بالإنجليزية في العام 2012 عن دار دبلداي الأميركية بترجمة ليري برايس. وفي العام 2013 أصدر خالد خليفة روايته الرابعة “لا سكاكين في مطابخ المدينة” التي حصلت على ميدالية نجيب محفوظ التي تمنحها مطبوعات الجامعة الأميركية في القاهرة.

15