قصائد لبسام حجار وملف لحنان الشيخ في بانيبال 64

العدد الأخير من مجلة بانيبال يحتفي بالكاتبة اللبنانية حنان الشيخ وينشر مقاطع من روايات القائمة القصيرة لجائزة البوكر.
الخميس 2019/05/09
بسام حجار.. صوت شعري نقي رحل مبكرا

على امتداد أعدادها الـ63 نجحت مجلة بانيبال في إخراج الأدب العربي من محليته، من خلال مشروعها الطموح بترجمته إلى اللغة الإنكليزية، مقدمة نصوصا أدبية عربية متنوعة وقراءات هامة حول الأدب العربي وملفات حول أهم التجارب والقضايا الأدبية العربية، وها هي تعود في عددها الـ64 بملف وكشف جديدين.

لندن - نشرت مجلة “بانيبال” في عددها الجديد (رقم 64 ربيع 2019)، ملفا عن الكاتبة اللبنانية المقيمة في لندن، حنان الشيخ، وهي مؤلفة للعديد من الروايات والمجموعات القصصية، 7 من أعمالها مترجمة إلى الإنكليزية، وإلى 27 لغة عالمية أخرى.

ملف بانيبال الذي جاء بعنوان “متمردة اسمها حنان الشيخ” يكشف عن روح التمرد الطبيعية عند هذه الكاتبة التي أثرت المشهد الأدبي العربي بأعمالها الروائية بدءا من روايتها الشهيرة “حكاية زهرة” إلى آخر أعمالها “عذارى لندستان”.

احتفاء بالكاتبة حنان الشيخ
احتفاء بالكاتبة حنان الشيخ

كما تضمّن الملف شهادات خاصة عن حنان الشيخ ومراجعات لأربع من رواياتها، بالإضافة إلى مقابلة طويلة معها، كما نشرت المجلة نص مسرحيتها Dark Afternoon Tea.. وشارك في إنجاز هذا الملف كل من سوزانا طربوش، كاترين كوبهان، جوناثان رايت، هانا سمرفيل، كلير روبرتس، ستيفاني بيتيت، بيكي مادوك، روجر ألين ومارغريت أوبانك.

وتضمن العدد الـ64 من مجلة بانيبال قصائد للشاعرين، اللبناني الراحل بسام حجار، ترجمة فرناز بيري، والشاعر العراقي عدنان محسن، ترجمة جوناثان رايت ومبارك السريفي.

كما نشرت المجلة فصولا من ثلاث روايات هي “اختبار الندم” للكاتب السوري خليل صويلح (ترجمة جوناثان رايت)، “لافازا” للكاتب التونسي شفيق طارقي (ترجمة ميساء العرفاوي)، “تياترو ثرفنطيس” للكاتبة المغربية نسيمة الراوي (ترجمة نانسي روبرتس).

وبمناسبة مرور 200 عام على إصدار الشاعر الألماني يوهان فولغانغ فون غوتة لكتابه الشهير “الديوان الغربي الشرقي” أصدرت مكتبة غينغكو أنطولوجية شعرية متعددة اللغات، احتوت على قصائد لشعراء من العالم العربي وأفغانستان وإيران وتركيا وأوروبا وبلدان أخرى. وقد نشرت مجلة بانيبال وبالاتفاق مع مشروع مكتبة غينغكو قصائد لشاعرين من الأنطولوجية، وهما الأردني أمجد ناصر والأفغاني رضا محمدي.

واحتوى العدد الجديد على مقاطع من روايات القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية (أو ما يسمى البوكر العربية)، وهي “شمس باردة بيضاء” للكاتبة الأردنية كفى الزعبي بترجمة نانسي روبرتس، “بريد الليل” للكاتبة اللبنانية هدى بركات بترجمة روبن موجير، “صيف مع العدو” للكاتبة السورية شهلا العجيلي ترجمتها إليزابيث جاكيت، “الوصايا” للكاتب المصري عادل عصمت وقد ترجمها جوناثان رايت، “النبيذة” للكاتبة العراقية إنعام كجه جي بترجمة سميرة قعوار، ختاما برواية “بأي ذنب رحلت” للكاتب المغربي محمد المعزوز التي ترجمها بول ستاركي.

وفي قسم مراجعات الكتب، كتبت مارغريت أوبانك عن كتاب طارق العريس المعنون “النهضة العربية – أنطولوجية ثنائية اللغة”.

وكتبت بيكي هاريسون عن “مراكش نوار” تحرير ياسين عدنان. وبول ستاركي كتب عن “عندما دفنّا الماضي” للكاتب المغربي الراحل عبدالكريم غلاب. فيما تناول تشيب روسيتي المجموعة القصصية “نكات للمسلحين” للكاتب الفلسطيني مازن معروف. كما كتبت جورجيا دو شامبيريه مراجعة لرواية “الصحراء والطبل” للكاتب الموريتاني (بالفرنسية) مبارك ولد بيروك. وقدم الكاتب الأميركي جايسون ماكانسي مقاربة لكتاب “مقدمة للثقافة العربية الحديثة” للأكاديمي الفلسطيني بسام فرنجية.

15