"قبر الرمال" أول رواية مكتوبة بالهندية تتوج بالبوكر الدولية

للترجمة دور هام في الاطلاع على الآداب العالمية، ودخول عوالم مجهولة ومختلفة، ما يثري الأدب كإنجاز حضاري يحفز على التواصل والانفتاح، ومن الآداب المجهولة نوعا ما الآداب الهندية، التي بدأ العالم في العقود الأخيرة اكتشاف خصوصياتها من خلال التراجم، ولذلك ليس غريبا أن تتوج جائزة مرموقة مثل البوكر الدولية المترجمين جنبا إلى جنب مع الكتاب.
فازت أخيرا رواية “ريت سمادهي” للكاتبة الهندية غيتانجالي شري، والمترجمة إلى الإنجليزية بعنوان “تومب آف ساند” (Tomb of Sand) وبالعربية “قبر الرمال” بجائزة البوكر الدولية البريطانية، إحدى أرقى الجوائز الأدبية عبر العالم، وبذلك أصبحت أول رواية مترجمة من إحدى اللغات الهندية تفوز بهذه الجائزة المرموقة.
“لم أحلم ببوكر قط، لم أكن أعتقد أنني أستطيع ذلك، ويا له من تقدير كبير، أنا مندهشة وسعيدة وتشرفت بالجائزة، أشعر بالذهول حيال ردات الفعل حول روايتي، حيث قرأ الكثير من الناس، الجالسين بعيدا جدا هذا الكتاب وأعجبوا به، هناك شعور بالرضا عن الجائزة التي حصلت عليها، والرواية تعكس رثاء للعالم الذي نعيش فيه، فيما هي طاقة دائمة تحتفظ بالأمل في مواجهة الموت الوشيك”، هكذا قالت الكاتبة الهندية النيرة غيتانجالي شري في الاحتفال الذي أقيم في لندن عقب فوزها بالجائزة في مايو من العام الجاري، وشاركتها فيه المترجمة الأميركية – الإنجليزية للكتاب ديزي روكويل.
تعدد الألحان

الرواية بخيالها الكاسح وقوة لغتها ترسم قصة إنسانية قوية، وتلاحق تفاصيلها حتى أنك تحسبها لا تنتهي أبدا
تدور أحداث رواية “ريت سمادهي” والتي تترجم بالعربية إلى “قبر الرمال” حول امرأة تبلغ من العمر80 عاما، وتصف المرأة في ثنايا الرواية باسم “الأم”، وهي البطلة الأساسية في الرواية، التي تواجه الفقر والاكتئاب بعد وفاة زوجها، ومن ثم قررت السفر إلى باكستان، لتقاوم إثر ذاك طامة كبرى ظلت سائدة آنذاك دون حل مع انتشار أعمال الشغب، وذلك عقب هجرة قاسية خلفت دمارا وخرابا كبيرين شهدتهما الهند إثر تقسيمها بين دولتين، بينما تعيد “الأم” تقييم معنى أن تكون أما، وابنة، وأبا، وامرأة نسوية.
وتتسم حبكة الرواية بنسيج خيالي يتجلى من خلاله سلوك المجتمع البشري حيال المرأة، فالرواية بتشعباتها وخيالها الكاسح وقوة لغتها، ترسم قصة إنسانية قوية، وتلاحق تفاصيلها بشكل مذهل حتى أنك تحسبها لا تنتهي أبدا.
وبدورها تأثرت لجنة تحكيم جائزة البوكر الدولية بالعمل، معتبرة أنه بدلا من الرد على المأساة بجدية، فإن نبرة الكاتبة المرحة والتلاعب بالألفاظ الوافد ينتج عنهما كتاب “جذاب ومضحك وأصلي تماما”، وفي نفس الوقت باعتباره احتجاجا عاجلا وفي الوقت المناسب ضد التدمير ورصد لتأثير الحدود سواء بين الأديان أو الدول أو بين الجنسين.
ومن هذا المنطلق قال فرانك وين رئيس لجنة التحكيم “رواية غيتانجالي شري متعددة الألحان للهوية والانتماء، وهذه رواية مضيئة عن الهند والتقسيم، لكنها رواية ينسج شغفها الساحر وتعاطفها الشديد الشباب والعمر، ذكورا وإناثا، والأسرة والأمة، فهي رواية جذابة للغاية وساحرة ومضحكة وخفيفة، على الرغم من الموضوعات المختلفة التي تتناولها”.
وإبرازا لمحاسن الترجمة إلى الإنجليزية السلسة المحكمة تابع وين “إن ترجمة روكويل تحققت بشكل مذهل، لأن الكثير من النص الأصلي يعتمد على التلاعب بالألفاظ وعلى أصوات وإيقاعات اللغة الهندية”.
الأدب الهندي
رواية جذابة للغاية وساحرة ومضحكة وخفيفة، على الرغم من الموضوعات المختلفة التي تتناولها
نشرت “Tomb of Sand” في الأصل باللغة الهندية عام 2018، بينما قامت المترجمة الأميركية ديزي روكويل بنقلها إلى الإنجليزية عام 2022. لتترشح إلى البوكر العالمية ويتم اختيارها من قائمة مختصرة من ستة كتب، بعد أن درس الحكام هذا العام 135 كتابا تنافست على الجائزة.
وقد ألفت غيتانجالي شري وهي روائية وكاتبة قصة قصيرة باللغة الهندية عدة قصص قصيرة وخمس روايات، فلها ثلاث روايات ومجموعات قصصية عديدة، وترجمت أعمالها إلى الإنجليزية والفرنسية والألمانية والصربية والكورية، ورشح بعض مؤلفاتها الأخرى لجوائز أدبية عديدة من قبل، ولكن أعتقد أن هذه الراوية يجدر نقلها إلى اللغة العربية أكثر من عمل آخر لها.
وقد شجع هذا التتويج والإنجاز الأدبي كثيرا من الكتاب باللغات الهندية على مواصلة أعمالهم الأدبية وتفاعلاتهم الأكاديمية، ما سيفتح الباب أمام ترجمات أخرى من الأدب الهندي الذي يمكنه إثراء الأدب العالمي عبر مجموعة من أفضل الكتاب في هذه اللغات.
ويذكر أن جائزة البوكر الدولية تأسست عام 2005، تمنح لمؤلف حي من أي جنسية عن أعمال منشورة باللغة الإنجليزية، أو للأعمال التي تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية ويتقاسم الجائزة مع المترجم.
وفي سياق مواز هناك جائزة دولية أخرى تسمى جائزة بوكر التي تأسست عام 1969 وتمنح كل عام لأفضل رواية مكتوبة باللغة الإنجليزية، وقد فاز بها حتى اليوم خمسة كتّاب هنود.