جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القوائم الطويلة في ثلاثة فروع

أبوظبي - أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع “الترجمة” و”الفنون والدراسات النقدية” و”التنمية وبناء الدولة”، في دورتها لعام 2024 – 2025، وتواصل لجنة التحكيم مراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة القصيرة، وهي المرحلة التي تسبق الإعلان عن الفائزين بهذه الدورة من الجائزة.
وضمت القائمة الطويلة لفرع “الترجمة” 19 عنوانا من 12 دولة، هي ألمانيا وإيطاليا وإسبانيا وفرنسا ومالي، بالإضافة إلى سوريا والمغرب والجزائر والعراق ومصر وفلسطين والمملكة العربية السعودية، وترجمت الكتب فيها من وإلى اللغة العربية عبر 4 لغات، هي الألمانية والإنجليزية والإسبانية والفرنسية.
وتضمنت القائمة كتبا مترجمة من العربية إلى لغات أخرى هي “ألف ليلة وليلة: كتاب الحب”، ترجمته من العربية إلى الألمانية كلوديا أوت من ألمانيا، “هروشيوش” لبولس هروشيوش، ترجمه من العربية إلى الإنجليزية ماركو دي برانكو من إيطاليا، “طوق الحمامة في الألفة والألاف” لابن حزم، ترجمه من العربية إلى الإسبانية إسحاق دونوسو من إسبانيا، “نكت المحصول في علم الأصول” لابن العربي، ترجمه من العربية إلى الفرنسية إلياس أمحرار من فرنسا، “دلائل الإعجاز” لعبدالقاهر الجرجاني، ترجمه من العربية إلى الفرنسية محمد أبوبكر ميغا من مالي.
كما ضمت القائمة كتبا مترجمة من الفرنسية إلى العربية ممثلة في “الديمقراطية العالمية فلسفة لأنموذج سياسي” للكاتب فلوران غينار، ترجمه من الفرنسية إلى العربية أحمد حاجي صفر من سوريا، “شيطان النظرية: الأدب والحس المشترك” للكاتب أنطوان كومبانيون، ترجمه حسن الطالب من المغرب، “فلسفات التعددية الثقافية” للكاتب بول ماي، ترجمه الزواوي بغورة من الجزائر، “من أجل نظرية في الإنتاج الأدبي” للكاتب بيير ماشري، ترجمه محمد الجرطي من المغرب.
كما تنافس على جائزة الشيخ زايد للكتاب في فرع الترجمة كتب مترجمة من الإنجليزية إلى العربية هي “مرجع روتلدج في فلسفة الذاكرة” تحرير سفين بيرنيكر وكوركين ميكيليان، ترجمه د. مصطفى سمير عبدالرحيم من العراق، “مرجع أكسفورد في علم الدين الإدراكي” للكاتب جستن بارت، ترجمه محمد سيد سلامة من مصر، “ذات من الرغبة: تبصرات هيغلية في فرنسا القرن العشرين” للكاتبة جوديث بتلر، ترجمته نور حريري من سوريا/ألمانيا، “قاموس كامبردج لعلم النفس” للكاتب دافيد ماتسوموتو، بترجمة د. لؤي خزعل جبر من العراق، “قرناء الخير في طبيعتنا البشرية: لماذا تناقص العنف” للكاتب ستيفن بنكر، ترجمه من الإنجليزية إلى العربية بندر الحربي من المملكة العربية السعودية، “فهم الانهيار: بين التاريخ القديم والخرافات المعاصرة” للكاتب غاي د. ميدلتون، ترجمه أمير عثمان من مصر، “طرائق المنطق” للكاتب ويلارد فان أورمان كواين، ترجمه من الإنجليزية إلى العربية د. يوسف تيبس من المغرب.
ووصلت القائمة الطويلة أيضا كتب “التاريخ الثقافي للألم” للكاتب خابيير موسكوسو، ترجمه من الإسبانية إلى العربية حسني مليطات من فلسطين، وصدر عن دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع في 2024، “مدريد الإسلامية” للكاتب دانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية خالد سالم من مصر، “مسرح ما بعد الدراما” للكاتب هانس – تيس ليمان، ترجمته من الألمانية إلى العربية مروة مهدي عبيدو من مصر.
واشتملت القائمة الطويلة لفرع “الفنون والدراسات النقدية” على 13 عنوانا من 6 دول، هي المغرب والعراق ومصر وتونس وفلسطين وسوريا، وتضمنت من المغرب ثلاثة كتب هي “سردية العجائبي في الرواية العربية: من التقييد إلى الإرسال” لإبراهيم الكراوي و”الطعام والكلام: حفريات بلاغية ثقافية في التراث العربي” للدكتور سعيد العوادي و”التأويليات الجديدة: من مناط الحدود إلى بساط الوجود” لمحمد بازي، ومن تونس ثلاثة كتب هي “الخطاب التراسلي: مسارات النشأة والتشكل والتقبل” للدكتور جميل بن علي و”الأهواء والانفعالات في المجال العربي الإسلامي” للدكتور عبدالعزيز شبيل و”العقل السردي: مدخل إلى السرديات العرفانية” للدكتور محمد الصالح البوعمراني.
وبلغت القائمة ثلاثة كتب من مصر هي “التأثيرات الأندلسية في العمارة والفنون الإسلامية ببلاد المغرب ومصر وإسطنبول” للدكتور رامي ربيع راشد و”صور من حياة الفاطميين في مصر” للدكتور محمد أحمد إبراهيم و”النظرية وتحديات الناقد الثقافي: مساءلات وممارسات في الخطاب الأدبي والنقدي العربي” للدكتور محمد الشحات.
13
عنوانا في القائمة الطويلة لفرع "الفنون والدراسات النقدية"من 6 دول، هي المغرب والعراق ومصر وتونس وفلسطين وسوريا
كما ترشحت كتب “سامراء العمرانية: قراءة في عمارة الحاضرة العباسية وتخطيطها” للدكتور خالد السلطاني من العراق، “الشعر والنبوة: أبو الطيب المتنبي بالشعر” للدكتورة ريتا عوض من فلسطين، “الوعي والعدم: جوهر الوجود وحدود اللغة” لمنذر جلوب من العراق/ المملكة المتحدة، “تقي الدين المقريزي: وجدان التاريخ المصري” لناصر الرباط من سوريا/ الولايات المتحدة الأميركية.
فيما ضمت القائمة الطويلة لفرع “التنمية وبناء الدولة” 8 عناوين من 6 دول، هي سوريا والمغرب ومصر والأردن ودولة الإمارات العربية المتحدة والمملكة العربية السعودية، وتضمنت العناوين التالية: “في فلسفة الاعتراف وسياسات الهوية: نقد المقاربة الثقافوية للثقافة العربية الإسلامية” لحسام الدين درويش من سوريا/ ألمانيا، الصادر عن مؤمنون بلا حدود في 2023، “نقد الأيديولوجيا في التعليم والمجتمع” للدكتور حسن البيلاوي من مصر، الصادر عن مركز المحروسة للنشر والخدمات الصحفية والمعلومات في 2024، “في المنهج: منطق الكشف النظري العلمي والفلسفي” لعبدالمجيد باعكريم من المغرب، الصادر عن دار الثقافة للنشر والتوزيع في 2024.
كما بلغت القائمة كتب “التربية والتنمية المستدامة: تحديات الوجود والمصير” للدكتور علي أسعد وطفة من سوريا، الصادر عن مجلس النشر العلمي – لجنة التأليف والتعريب والنشر – جامعة الكويت في 2022، “المدن والتجارة في الحضارة العربية والإسلامية” للدكتور مجد الدين خمش من الأردن، الصادر عن
دار الصايل للنشر والتوزيع في 2024، “حق الكد والسعاية: مقاربات تأصيلية لحقوق المرأة المسلمة” للأستاذ الدكتور محمد بشاري من الإمارات العربية المتحدة، الصادر عن دار نهضة مصر للنشر في 2024، “ما بعد الإسلام السياسي: قراءة في المشهد السياسي والثقافي للعالم العربي” لمحمد محفوظ من المملكة العربية السعودية، الصادر عن مؤمنون بلا حدود في 2024، “في التقدم: مربكات ومسارات” لمحمود محيي الدين من مصر، الصادر عن دار الشروق في 2022.
والجدير بالذكر أن جائزة الشيخ زايد للكتاب هي جائزة مستقلة تمنح للأعمال الإبداعية والأدبية النوعية، في مجالات مختلفة مثل الأدب والعلوم الإنسانية والفنون واللغة العربية، وتساهم في تحريك عجلة الترجمة من خلال تحفيز المترجمين على الإنتاج الأدبي النوعي المرتبط بالثقافة والحضارة العربية، وبناء جسور حوارية حضارية بين الشعوب والأمم، مبنية على التسامح والتعايش والسلام.